Anécdota 3: le portable/ aprender francés básico / barcelona.

Contexto: un intensivo de nivel 1B


En el grupo hoy se incorpora una nueva alumna, Leontine (Los nombres de los protagonistas de los relatos han sido cambiados por nombres peculiares franceses). Antes de empezar la clase ella me comenta que tiene que irse 15 minutos antes; no hay ningún problema por mi parte.



Cuando llega la hora de irse, Leontine se levanta y un alumno del grupo, mirándola a los ojos, le dice: “tsss…ton portable = tu móvil”.



Todo el grupo nos quedamos sorprendidos, yo la primera, pensando, qué manera tan brusca de pedirle su número de teléfono y más ¡en medio de la clase!



Leontine también está sorprendida y no entiende muy bien lo que pasa; el alumno insiste y dice: “¿de verdad, no quieres?”, de modo que intervengo y le digo: “Hombre, vaya manera que tienes de incomodarla pidiéndole delante de todo el mundo su número de teléfono”. Y el ofendido dice: “¡Qué va! si se deja su móvil. Estaba diciéndole ton portable, ton portable, porqué se lo había dejado en la mesa”.



Nos pusimos a reír y por mucho que se defendiese, este alumno ya tuvo la fama de ligón durante todo el curso.



Lección 3:



Para que no haya confusiones de interpretación, siempre pido a mis alumnos que hagan frases con: un sujeto + un verbo + adjetivo etc. En francés siempre hay que poner un sujeto; no es como el castellano o el catalán, que se puede omitir al sujeto.



En el caso del alumno, tenía que haber dicho: “ Tu as oublié ton portable sur la table=  Te has olvidado tu teléfono en la mesa”,  en vez de dos palabras como “ton portable”.



Fonética del Francés al Castellano a partir de “ton portable” y “ tu as oublié ton portable sur la table



OU = u

ON = o nasal (en mis clases explico lo que es)
U= u francesa (en mis clases explico lo que es)
R= j
>> la e, s en final de palabra no se pronuncian