Anécdota 4: la date/ aprender francés básico/ barcelona



Contexto: Clase de nivel 1C (se preparan para el delf A2)

Estamos en abril, que corresponde en la estructura de Francés-K al segundo trimestre del año escolar. Segundo trimestre significa nuevo nivel con los mismos alumnos o con la incorporación de alumnos nuevos, que será el caso.

Anatole (los nombres de los personajes que aparecen en este blog han sido cambiados por nombres franceses peculiares) se ha apuntado a las clases nocturnas (de 20-22 h) en Octubre con dos compañeros suyos; durante todo el primer trimestre no paró de hacer bromas y meterse cariñosamente con ellos.
Así que ese primer día del nuevo trimestre, decidimos gastarle una inocentada.

Sus compañeros habían llegado antes a clase, y me advirtieron de que Anatole llegaría con retraso. Como en un primer momento quedaron desconcertados al ver que se  habían incorporado nuevos alumnos, decidimos pues que Anatole fuera también preso del mismo desconcierto.

Así que decidimos que sus antiguos compañeros se escondieran en los servicios y los nuevos alumnos cambiaran la fecha de ese día (martes), por un jueves cuando yo empezara el ritual de clase. 
Es decir, que frente a mi pregunta: “nous sommes quel jour aujourd’hui?=¿ a qué día estamos hoy?”, en vez de contestar que, efectivamente, era un martes, se diría que era jueves.

Anatole llegó y, al igual que sus antiguos compañeros, dudó de si era su clase al ver a nuevos alumnos, pero reprodujo los habituales gestos de clase:

1-     Saludó (bonjour / bonsoir que no es lo mismo que Salut = lección 1).

2-     Colgó su abrigo (se veía que intentaba ganar tiempo ante la confusión).

3-     Se sentó en el asiento que había libre.

4-      Preguntó por sus compañeros pero yo, sin responderle, pregunté la fecha de hoy a los otros alumnos ante su patente incomodidad.
  
5.-La repuesta  a mi pregunta “nous sommes quel jour aujourd’hui? (¿a qué día estamos hoy?”), fue “jeudi 6 avril” (en vez de martes 4).

Entonces Anatole entró en pánico. Se levantó inmediatamente, dijo que se había equivocado de día, que lo sentía mucho y que no sabía lo que le había pasado.

Yo insistía que no pasaba nada, que ya que estaba en clase podía quedarse pero, ya casi con un pie fuera, sus compañeros salieron del servicio y aunque Anatole  tardó en reaccionar, aceptó de buen grado que le hubiéramos gastado una broma: tanto burlarse de nosotros, ahora había llegado su turno (“Tel est pris qui croyait prendre”, lo que en castellano sería “Ir a por lana y salir trasquilado”).

PD: Por cierto, en Francia hoy, 1º de abril, es el día de los inocentes, día para hacer bromas. Nada que ver con el 1º de abril de 1939 español, fecha oficial del fin de la sangrienta Guerra Civil.


Lección 4

El ambiente de las clases: Antes de entrar en la teoría, considero importante instaurar rituales y algo de rutina para familiarizar al alumno con el  aprendizaje de un nuevo idioma.

En mi caso siempre se saluda, se dejan los objetos personales (portable* apagado= lección 3), se pregunta por el día, la semana o el fin de semana y,  de paso, damos tiempo a los que se retrasan. Y cuando toca la pregunta de la fecha “nous sommes quel jour aujourd’hui?”(pronunciado = [nu som kel juj o juj dui]), los alumnos saben que la clase ya está en marcha.

Fonética del Francés al Castellano a partir de la pregunta “nous sommes quel jour aujourd’hui?” y la respuesta “jeudi 6 avril “

OU= u
QU= k
AU= o
EU= la e francesa (en mis clases explico lo que es).
R= j
à la e, s en final de palabra no se pronuncian.